ĐỪNG HỎI EM YÊU AI * BÀNH GIA TUỆ
别问我爱谁 * 彭佳慧
别问我爱谁 * 彭佳慧
你是谁在我面前 我知道有多危险
Nǐ shì shuí zài wǒ miànqián - wǒ zhīdào yǒu duō wéixiǎn
Anh là ai khi đứng trước mặt em? Em đã biết trong tình yêu anh dành cho em có quá nhiều trắc trở và đầy sóng gió
我是谁在你面前 这一切已不能重演
Wǒ shì shuí zài nǐ miànqián - zhè yīqiè yǐ bùnéng chóngyǎn
Và rồi em sẽ là ai khi đứng đối diện trước mặt anh đây? Tất cả đã không thể trở lại từ đầu được nữa anh ạ.
你若要离开我别说再见 那会让你痛彻心扉
Nǐ ruò yào líkāi wǒ bié shuō zàijiàn - nà huì ràng nǐ tòng chè xīnfēi
Nếu như anh rời xa em, xin đừng bao giờ nói tiếng "tạm biệt" hay chia tay - byebye, nó có thể làm anh đau, đau nhói trong chính con tim anh
我若会离开你也请不要伤悲 你不懂我的心只懂我的美
Wǒ ruò huì líkāi nǐ - yě qǐng bùyào shāng bēi - nǐ bù dǒng wǒde xīn zhǐ dǒng wǒde měi
Và nếu như em quyết định rời xa anh, xin anh đừng đau buồn, bởi vì anh chẳng bao giờ hiểu, anh chẳng cần hiểu trái tim và tình yêu của em dành cho anh, anh không thể nào hiểu được cái đẹp trong tình yêu em dành riêng cho anh đâu... bởi vì anh chỉ nhìn thấy em đẹp theo cách nhìn về vẻ đẹp của anh mà thôi.
别问我究竟爱谁也许只是缠绵 那盛开的滋味短暂却是永远
Bié wèn wǒ jiùjìng ài shuí - yěxǔ zhǐshì chánmián - nà shèngkāi de zīwèi duǎnzàn què shì yǒngyuǎn.
Đừng hỏi em rằng "cuối cùng thì em yêu ai?" - có lẽ đó là câu hỏi làm em thêm vương vấn với mối tình em đã dành trao anh, vì tình yêu đó trong em là tất cả những gì em vui - em có được dù rằng rất ngắn ngủi, tuy ngắn nhưng là mãi mãi trong em
别问我究竟爱谁就当花的笑靥 我知道怎么爱可是错过了你的春天
Bié wèn wǒ jiùjìng ài shuí - jiù dāng huāde xiàoyè - wǒ zhīdào zěnme ài - kěshì cuòguòle nǐde chūntiān
Và đừng bao giờ hỏi em rằng "rốt cuộc thì em yêu ai?" - Anh cứ nghĩ rằng giờ thì tình ta đã tan, như hoa kia đã tàn. Giờ thì em đã biết thế nào là tình yêu, và em cần phải yêu như thế nào... nhưng em đau lắm anh ơi, cảm giác yêu đó đã phải đổi bằng cả tuổi xuân thì của chính em. Và cũng đã làm phí đi cả tuổi trẻ của riêng anh.
Nǐ shì shuí zài wǒ miànqián - wǒ zhīdào yǒu duō wéixiǎn
Anh là ai khi đứng trước mặt em? Em đã biết trong tình yêu anh dành cho em có quá nhiều trắc trở và đầy sóng gió
我是谁在你面前 这一切已不能重演
Wǒ shì shuí zài nǐ miànqián - zhè yīqiè yǐ bùnéng chóngyǎn
Và rồi em sẽ là ai khi đứng đối diện trước mặt anh đây? Tất cả đã không thể trở lại từ đầu được nữa anh ạ.
你若要离开我别说再见 那会让你痛彻心扉
Nǐ ruò yào líkāi wǒ bié shuō zàijiàn - nà huì ràng nǐ tòng chè xīnfēi
Nếu như anh rời xa em, xin đừng bao giờ nói tiếng "tạm biệt" hay chia tay - byebye, nó có thể làm anh đau, đau nhói trong chính con tim anh
我若会离开你也请不要伤悲 你不懂我的心只懂我的美
Wǒ ruò huì líkāi nǐ - yě qǐng bùyào shāng bēi - nǐ bù dǒng wǒde xīn zhǐ dǒng wǒde měi
Và nếu như em quyết định rời xa anh, xin anh đừng đau buồn, bởi vì anh chẳng bao giờ hiểu, anh chẳng cần hiểu trái tim và tình yêu của em dành cho anh, anh không thể nào hiểu được cái đẹp trong tình yêu em dành riêng cho anh đâu... bởi vì anh chỉ nhìn thấy em đẹp theo cách nhìn về vẻ đẹp của anh mà thôi.
别问我究竟爱谁也许只是缠绵 那盛开的滋味短暂却是永远
Bié wèn wǒ jiùjìng ài shuí - yěxǔ zhǐshì chánmián - nà shèngkāi de zīwèi duǎnzàn què shì yǒngyuǎn.
Đừng hỏi em rằng "cuối cùng thì em yêu ai?" - có lẽ đó là câu hỏi làm em thêm vương vấn với mối tình em đã dành trao anh, vì tình yêu đó trong em là tất cả những gì em vui - em có được dù rằng rất ngắn ngủi, tuy ngắn nhưng là mãi mãi trong em
别问我究竟爱谁就当花的笑靥 我知道怎么爱可是错过了你的春天
Bié wèn wǒ jiùjìng ài shuí - jiù dāng huāde xiàoyè - wǒ zhīdào zěnme ài - kěshì cuòguòle nǐde chūntiān
Và đừng bao giờ hỏi em rằng "rốt cuộc thì em yêu ai?" - Anh cứ nghĩ rằng giờ thì tình ta đã tan, như hoa kia đã tàn. Giờ thì em đã biết thế nào là tình yêu, và em cần phải yêu như thế nào... nhưng em đau lắm anh ơi, cảm giác yêu đó đã phải đổi bằng cả tuổi xuân thì của chính em. Và cũng đã làm phí đi cả tuổi trẻ của riêng anh.