EM CHỈ ĐÙA VỚI TÌNH YÊU CỦA ANH
VẬT SĂN TRONG TÌNH YÊU * NGŨ TƯ KHẢI
猎物 * 伍思凯
VẬT SĂN TRONG TÌNH YÊU * NGŨ TƯ KHẢI
猎物 * 伍思凯
心在不安于室 逃出去想跟你一起放肆 爱长什么样子 这时候又何必多解释
Xīn zài bù'ān yúshì táo chū qù xiǎng gēn nǐ yīqǐ fàngsì - ài zhǎng shénme yàngzi - zhè shíhòu yòu hébì duō jiěshì
Trái tim yêu không lúc nào ngưng nhịp đập, chỉ muốn lúc nào cũng có thể đập chung nhịp cùng em, tình yêu là gì, lúc này chẳng cần phải giải thích (bởi vì anh đã hiểu).
你等待的姿势 我读出里面有好多暗示 别低头做掩饰 我就是你渴望的男子
Nǐ děngdài de zīshì - wǒ dú chū lǐmiàn yǒu hǎoduō ànshì - bié dītóu zuò yǎnshì - wǒ jiùshì nǐ kěwàng de nánzǐ
Anh đã đọc được trong em ý nghĩ rằng em đang muốn cùng anh, và em nghĩ rằng anh chính là tình yêu của em
(Câu này dịch hơi thoát nghĩa vì câu gốc là: Anh chàng nói anh ta như là con mồi đang bị săn, và cô gái đang trong tư thế cúi thấp người xuống núp trốn để chờ săn bắt con mồi như tư thế của người thợ săn đang săn bắn)
爱情无害 你给的慷慨 我像个猎物在被你主宰
Àiqíng wú hài - nǐ gěide kāngkǎi - wǒ xiàng gè lièwù zài bèi nǐ zhǔzǎi
Tình yêu không bao giờ sai, và tình yêu luôn rộng lượng tha thứ. Và rồi bây giờ thì anh cũng đã biết anh chỉ là một con tốt trong ván cờ tình yêu của em
(Câu hát gốc có nghĩa là: Em không là người hẹp hòi nên em cho anh được tự do. Em giả vờ cho anh tự do ra đi để em không phải mang tiếng phụ tình. Anh nghĩ rốt cuộc thì anh cũng chỉ là con mồi trong tay em, số phận ra sao đều do em quyết định)
城市的夜真的精彩 用眼神就可以够坦白
Chéngshì de yè - zhēnde jīngcǎi - yòng yǎnshén jiù kěyǐ gòu tǎnbái
Thành phố về đêm rất đẹp và màn đêm luôn bao trùm như để che dấu những ý nghĩ của em, anh và em đều đang dối diện nhau, chỉ cần nhìn vào ánh mắt của em thì cũng đủ cho anh hiểu được em đang muốn những gì
爱情不乖 他把人带坏 我是个猎物在陷阱摇摆
应该收敛 还是放开 我们的判断都俗不可耐
Àiqíng bù guāi - tā bǎ rén dài huài - wǒ shìgè lièwù zài xiànjǐng yáobǎi
Yīnggāi shōuliǎn háishì fàng kāi - wǒmende pànduàn dōu sú bùkě nài
Tình yêu làm con người ta yêu mù quáng, tình yêu làm người ta có lỗi với nhau. Ý em nghĩ gì thì cũng đã quá rõ ràng, còn anh thì cũng đã hiểu, vậy cớ sao hai ta chẳng chịu nói ra
(Câu hát gốc - Tình yêu không ngoan nên làm con người ta thêm hư hỏng, anh là vật săn trong tình yêu của em, đang nằm trong bẫy và đang vùng vẫy, nên kéo bẫy hay là thả con mồi ra khỏi bẫy tình, quyết định như thế nào của chính chúng ta cũng y chang vậy thôi)
(Ý nghĩ của em quá tồi tệ xấu xa, em muốn bỏ anh để đi theo một người khác nhưng nếu em nói ra hóa ra em là con người phụ bạc nên em đành chờ anh lên tiếng bỏ em để em đỡ tủi nhục...--> Ghê quá... không hiểu sao mình lại thích bài này... có lẽ không dịch tiếng Việt thì hay hơn... hiểu nghĩa tiếng Hoa là được rồi, dịch ra nghe sợ quá...)
意乱情迷 神魂颠倒 不要在藏起来 手指在找 一个依靠 你就是他的舞台
Yì luàn qíng mí - shénhún diāndǎo - bùyào zài cáng qǐlái - shǒuzhǐ zài zhǎo yīgè yīkào - nǐ jiùshì tā de wǔtái
Tâm trí em đang rối bời nhưng chẳng cần phải giấu giếm đâu em, ngón tay em đang đi tìm cái tình yêu mà em muốn, và em cũng đã cho anh nhìn thấy được rằng anh ta mới chính là người em yêu.
Xīn zài bù'ān yúshì táo chū qù xiǎng gēn nǐ yīqǐ fàngsì - ài zhǎng shénme yàngzi - zhè shíhòu yòu hébì duō jiěshì
Trái tim yêu không lúc nào ngưng nhịp đập, chỉ muốn lúc nào cũng có thể đập chung nhịp cùng em, tình yêu là gì, lúc này chẳng cần phải giải thích (bởi vì anh đã hiểu).
你等待的姿势 我读出里面有好多暗示 别低头做掩饰 我就是你渴望的男子
Nǐ děngdài de zīshì - wǒ dú chū lǐmiàn yǒu hǎoduō ànshì - bié dītóu zuò yǎnshì - wǒ jiùshì nǐ kěwàng de nánzǐ
Anh đã đọc được trong em ý nghĩ rằng em đang muốn cùng anh, và em nghĩ rằng anh chính là tình yêu của em
(Câu này dịch hơi thoát nghĩa vì câu gốc là: Anh chàng nói anh ta như là con mồi đang bị săn, và cô gái đang trong tư thế cúi thấp người xuống núp trốn để chờ săn bắt con mồi như tư thế của người thợ săn đang săn bắn)
爱情无害 你给的慷慨 我像个猎物在被你主宰
Àiqíng wú hài - nǐ gěide kāngkǎi - wǒ xiàng gè lièwù zài bèi nǐ zhǔzǎi
Tình yêu không bao giờ sai, và tình yêu luôn rộng lượng tha thứ. Và rồi bây giờ thì anh cũng đã biết anh chỉ là một con tốt trong ván cờ tình yêu của em
(Câu hát gốc có nghĩa là: Em không là người hẹp hòi nên em cho anh được tự do. Em giả vờ cho anh tự do ra đi để em không phải mang tiếng phụ tình. Anh nghĩ rốt cuộc thì anh cũng chỉ là con mồi trong tay em, số phận ra sao đều do em quyết định)
城市的夜真的精彩 用眼神就可以够坦白
Chéngshì de yè - zhēnde jīngcǎi - yòng yǎnshén jiù kěyǐ gòu tǎnbái
Thành phố về đêm rất đẹp và màn đêm luôn bao trùm như để che dấu những ý nghĩ của em, anh và em đều đang dối diện nhau, chỉ cần nhìn vào ánh mắt của em thì cũng đủ cho anh hiểu được em đang muốn những gì
爱情不乖 他把人带坏 我是个猎物在陷阱摇摆
应该收敛 还是放开 我们的判断都俗不可耐
Àiqíng bù guāi - tā bǎ rén dài huài - wǒ shìgè lièwù zài xiànjǐng yáobǎi
Yīnggāi shōuliǎn háishì fàng kāi - wǒmende pànduàn dōu sú bùkě nài
Tình yêu làm con người ta yêu mù quáng, tình yêu làm người ta có lỗi với nhau. Ý em nghĩ gì thì cũng đã quá rõ ràng, còn anh thì cũng đã hiểu, vậy cớ sao hai ta chẳng chịu nói ra
(Câu hát gốc - Tình yêu không ngoan nên làm con người ta thêm hư hỏng, anh là vật săn trong tình yêu của em, đang nằm trong bẫy và đang vùng vẫy, nên kéo bẫy hay là thả con mồi ra khỏi bẫy tình, quyết định như thế nào của chính chúng ta cũng y chang vậy thôi)
(Ý nghĩ của em quá tồi tệ xấu xa, em muốn bỏ anh để đi theo một người khác nhưng nếu em nói ra hóa ra em là con người phụ bạc nên em đành chờ anh lên tiếng bỏ em để em đỡ tủi nhục...--> Ghê quá... không hiểu sao mình lại thích bài này... có lẽ không dịch tiếng Việt thì hay hơn... hiểu nghĩa tiếng Hoa là được rồi, dịch ra nghe sợ quá...)
意乱情迷 神魂颠倒 不要在藏起来 手指在找 一个依靠 你就是他的舞台
Yì luàn qíng mí - shénhún diāndǎo - bùyào zài cáng qǐlái - shǒuzhǐ zài zhǎo yīgè yīkào - nǐ jiùshì tā de wǔtái
Tâm trí em đang rối bời nhưng chẳng cần phải giấu giếm đâu em, ngón tay em đang đi tìm cái tình yêu mà em muốn, và em cũng đã cho anh nhìn thấy được rằng anh ta mới chính là người em yêu.