MÙA THU KHÔNG TRỞ LẠI - VƯƠNG CƯỜNG
秋天不回来 * 王强
秋天不回来 * 王强
初秋的天 冰冷的夜 回忆慢慢袭来 真心的爱就像落叶为何却要分开
Chūqiū de tiān – bīnglěng de yè - huíyì mànman xí lái - zhēnxīn de ài jiù xiàng luòyè wèihé què yào fēnkāi
Một ngày đầu thu trong đêm với cơn gió thổi buốt lạnh, những ký ức xưa chợt thoáng hiện về trong anh, tình yêu chân thật anh dành cho em ngày xưa giờ sao như lá thu rơi rụng – tự hỏi lòng vì sao chúng ta lại chia ly?
灰色的天 独自彷徨 城市的老地方 真的孤单走过忧伤 心碎还要逞强
Huīsè de tiān dúzì fǎnghuáng - chéngshì de lǎo dìfāng zhēnde gūdān - zǒuguò yōushāng - xīnsuì hái yào chéngqiáng
Trời buồn mây xám – một mình ngồi buồn lặng lẽ nơi góc phố xưa cũ – từng nỗi cô đơn chợt đi qua trên những vết hằn của tình yêu – trái tim giờ đây vỡ tan nhưng lòng cứ bảo bản thân mình phải kiên cường mạnh mẽ không yếu đuối.
想为你披件外衣 天凉要爱惜自己 没有人比我更疼你
Xiǎng wèi nǐ pī jiàn wàiyī - tiān liáng yào àixī zìjǐ - méiyǒu rén bǐ wǒ gèng téng nǐ
Anh muốn khoác lên bờ vai em một chiếc áo – dặn dò em rằng cần phải giữ bản thân mình luôn ấm khi trời thu trở lạnh – anh nghĩ rằng sẽ không có ai yêu thương em hơn anh đâu.
告诉你在每个想你的夜里 我哭的好无力
Gàosù nǐ zài měigè xiǎng nǐde yèlǐ wǒ kū dé hǎo wúlì
Anh muốn cho em biết rằng trong từng đêm anh nhớ về em – anh đã có những phút giây yếu đuối và anh đã khóc
就让秋风带走我的思念带走我的泪 我还一直静静守候在相约的地点
Jiùràng qiūfēng dài zǒu wǒde sīniàn - dài zǒu wǒde lèi - wǒ hái yīzhí jìngjìng shǒuhòu zài xiāngyuē de dìdiǎn
Hãy để gió thu mang nỗi niềm tâm sự trong anh và cả những giọt nước mắt của anh đi xa – anh vẫn lặng lẽ đợi chờ nơi chốn hẹn hò xưa
求求老天 淋湿我的双眼 冰冻我的心 让我不再苦苦奢求你还回来我身边
Qiúqiú lǎotiān línshī wǒde shuāngyǎn - bīngdòng wǒde xīn - ràng wǒ búzài kǔkǔ shēqiú nǐ hái huílái wǒ shēnbiān
Cầu xin với trời cao hãy mưa rơi hòa tan những giọt nước mắt ướt đẫm của anh trong mưa – hãy làm giá băng trái tim anh – để anh chẳng phải ngồi đây khổ sở nguyện cầu rằng “thôi thì em hãy trở về bên anh”.
Chūqiū de tiān – bīnglěng de yè - huíyì mànman xí lái - zhēnxīn de ài jiù xiàng luòyè wèihé què yào fēnkāi
Một ngày đầu thu trong đêm với cơn gió thổi buốt lạnh, những ký ức xưa chợt thoáng hiện về trong anh, tình yêu chân thật anh dành cho em ngày xưa giờ sao như lá thu rơi rụng – tự hỏi lòng vì sao chúng ta lại chia ly?
灰色的天 独自彷徨 城市的老地方 真的孤单走过忧伤 心碎还要逞强
Huīsè de tiān dúzì fǎnghuáng - chéngshì de lǎo dìfāng zhēnde gūdān - zǒuguò yōushāng - xīnsuì hái yào chéngqiáng
Trời buồn mây xám – một mình ngồi buồn lặng lẽ nơi góc phố xưa cũ – từng nỗi cô đơn chợt đi qua trên những vết hằn của tình yêu – trái tim giờ đây vỡ tan nhưng lòng cứ bảo bản thân mình phải kiên cường mạnh mẽ không yếu đuối.
想为你披件外衣 天凉要爱惜自己 没有人比我更疼你
Xiǎng wèi nǐ pī jiàn wàiyī - tiān liáng yào àixī zìjǐ - méiyǒu rén bǐ wǒ gèng téng nǐ
Anh muốn khoác lên bờ vai em một chiếc áo – dặn dò em rằng cần phải giữ bản thân mình luôn ấm khi trời thu trở lạnh – anh nghĩ rằng sẽ không có ai yêu thương em hơn anh đâu.
告诉你在每个想你的夜里 我哭的好无力
Gàosù nǐ zài měigè xiǎng nǐde yèlǐ wǒ kū dé hǎo wúlì
Anh muốn cho em biết rằng trong từng đêm anh nhớ về em – anh đã có những phút giây yếu đuối và anh đã khóc
就让秋风带走我的思念带走我的泪 我还一直静静守候在相约的地点
Jiùràng qiūfēng dài zǒu wǒde sīniàn - dài zǒu wǒde lèi - wǒ hái yīzhí jìngjìng shǒuhòu zài xiāngyuē de dìdiǎn
Hãy để gió thu mang nỗi niềm tâm sự trong anh và cả những giọt nước mắt của anh đi xa – anh vẫn lặng lẽ đợi chờ nơi chốn hẹn hò xưa
求求老天 淋湿我的双眼 冰冻我的心 让我不再苦苦奢求你还回来我身边
Qiúqiú lǎotiān línshī wǒde shuāngyǎn - bīngdòng wǒde xīn - ràng wǒ búzài kǔkǔ shēqiú nǐ hái huílái wǒ shēnbiān
Cầu xin với trời cao hãy mưa rơi hòa tan những giọt nước mắt ướt đẫm của anh trong mưa – hãy làm giá băng trái tim anh – để anh chẳng phải ngồi đây khổ sở nguyện cầu rằng “thôi thì em hãy trở về bên anh”.